Comment traduire mon livre ?

Explorer les options de la traduction automatique basique à l'IA narrative avancée.

Traduction Automatique Traditionnelle (Google Translate, DeepL)

Ces outils traduisent phrase par phrase sans comprendre le contexte global d'un paragraphe ou chapitre.

  • Pros: Instantané, gratuit ou très bon marché.
  • Cons: Traduit les expressions littéralement, perd le ton narratif, oublie le genre des personnages.

LLMs Génériques (ChatGPT, Claude)

Des modèles conversationnels puissants qui comprennent le contexte bien mieux que la traduction automatique traditionnelle.

  • Pros: Comprend le contexte et les expressions, très accessible.
  • Cons: Problèmes avec les textes très longs (hallucinations), souffre de censure sévère (refuse souvent de traduire des scènes d'action ou de romance), réduit la qualité littéraire du texte, perd le ton et le style de l'auteur, et résume silencieusement des paragraphes sans prévenir.

Traduction Humaine Traditionnelle

Engager un traducteur humain professionnel pour écrire manuellement votre livre dans la langue cible.

  • Pros: Haute qualité de nuances, adaptation culturelle.
  • Cons: Extrêmement lent (des mois par livre), prohibitivement cher pour la plupart des auteurs indépendants.

Nobella

Recommandé

Le meilleur des deux mondes : la vitesse et le rapport qualité-prix de l'IA, combinés avec des outils spécialisés pour les auteurs.

Mémoire à Long Terme

Crée automatiquement un glossaire dynamique pour maintenir les noms de personnages et les termes spéciaux cohérents dans tout le livre.

Entraîné pour la Prose

Spécifiquement optimisé pour traduire du texte narratif, préservant la voix et le style unique de l'auteur.

Sans Censure

Utilise des modèles sans censure qui ne refuseront pas de traduire votre fiction, quel que soit le genre ou le contenu.

Flux de Travail Professionnel

Une interface épurée à double panneau conçue pour vous aider à organiser les chapitres et réviser les traductions efficacement.